terça-feira, 1 de novembro de 2011

Poema de Hugo Accardi

Site de Hugo Accardi --> Click aqui

NOSTALGIA

"Nostalgia"

Hay días, y éste es uno de ellos, que hace mucha falta sentir tu andar a mi lado. Son esos momentos en los que tu sola presencia me daría la calma suficiente para seguir avanzando a paso firme sabiendo que ante el primer tropiezo tus manos detendrán la caída. Amor, te pido perdón por la debilidad, pero a mi cuerpo lo invaden gotas de nostalgia y resulta necesario recordarte para continuar la marcha imaginando que respiramos juntos.

Hugo Accardi



"Nostalgia" 

Existem dias, e este é um deles, que faz muita falta sentir teu andar ao meu lado. São esses momentos em que só a tua presença me daria a calma suficiente para seguir avançando com passos firmes, sabendo que diante do primeiro tropeço tuas mãos impediriam a queda. Amor, te peço perdão pela debilidade, mas em meu corpo invadem gotas de nostalgia e acaba sendo necessário lembrar de você para continuar a caminhada, imaginando que respiramos juntos.

Traducido al portugués por Ana Claudia Bertrand Mesquita (@BertrandCacau)



"Nostalgia" 


Ci sono giorni, è questo è uno di quelli, in cui avrei bisogno di sentirti camminare al mio fianco. Sono quei momenti nei quali anche solo la tua presenza mi darebbe la calma necessaria per continuare ad andar avanti in maniera solida, sapendo che se inciampassi le tue mani fermerebbero la caduta. Amore, perdonami questa debolezza, ma il mio corpo è invaso dalle gocce di nostalgia e allora mi resulta necessario ricordarti affinché io continui il cammino immaginandoci respirare assieme.

Traducido al italiano por Irene Tettamanti (@iretettamenti)



"Nostalgia" 

There are days, and this is one of them, when I really need to feel you walking beside me. Those are the moments when your mere presence would calm me enough to continue moving forward knowing that at the first slip your hands will be there to stop the fall. Love, I ask you for forgiveness for the weakness, but my body is being invaded by drops of nostalgia and remembering you is necessary to continue the march imagining we breathe together.



"Носталгија"

Има денови, и овој е еден од нив, кога навистина ми е потребно да го почувствувам твоето чекорење покрај мене. Тоа се моментите кога самото твое присуство ме смирува доволно за да продолжам понатаму знаејќи дека при првата пречка твоите раце ќе бидат таму да го спречат падот. Љубов, те молам да ми ја простиш слабоста, но моето тело е нападнато од капки носталгија и сеќавањето на тебе ми ја дава неопходната сила да продолжам по патот замислувајќи дека дишеме заедно.

Traducido al inglés y al macedonio por Jovanka Chikova (@yoyo_jj)



"Nostàlgia"

Hi ha dies, i aquest és un d’ells, que fa molta falta sentir el teu caminar al meu costat. Són aquests moments en que la teva sola presència em donaria la calma suficient per seguir avançant a pas ferm sabent que davant la primera ensopegada les teves mans detindran la caiguda. Amor, et demano perdó per la debilitat, però al meu cos el envaeixen gotes de nostàlgia i resulta necessari recordar per continuar la marxa imaginant que respirem junts.

Traducido al catalán por Verónica Quero (@veroqt)



"Nostalgie"

Il y a des jours, et c'est l'un d'eux, qui me font beaucoup sentir le dépourvue de ta marche à mon côté. Ce sont ces moments dans lesquels ta seule présence me donnerait le calme suffisant pour continuer d'avancer à pas ferme en sachant que devant le premier obstacle tes mains arrêteront la chute. Mon amour, je te demande pardon pour la faiblesse, mais mon corps est envahi de gouttes de nostalgie et il me semble nécessaire de s'éveiller pour continuer la marche en imaginant que nous respirons ensemble.



"Heimwee"

Er zijn dagen en het is een van hen, die is er veel voelen (geur) het verstoken van uw markt in mijn kant. Ze zijn deze momenten waarvan uw aanwezigheid alleen zou ik mij de vrede niet genoeg voor het blijven toewerken naar een krachtige stap door wetenschap dat aan de voorzijde van de eerste hindernis uw handen zullen stoppen (aanhouding) De daling. Mijn liefde, ik vraag u om een vergevensgezindheid door de zwakte, maar mijn lichaam ben binnengevallen door collyrium (gouts) van heimwee en het lijkt noodzakelijk om wakker te blijven in wandelen Door wel dat we inademen samen.

Traducido al francés y al holandés por Hanane Maalem (@hippo10)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Por favor...
O seu comentário é de muita importância para min ...