quinta-feira, 8 de dezembro de 2011

(CAMPANHA)Livros de Leo Calderone traduzidos


     


Com o lançamento dos livros "La Isla de Eudmamón" e "El Hombre de Las Mil Caras" de Leandro Calderone muita gente fica na expectativa de que ele seja traduzido pela Editora Planeta para o português.

Não é tão fácil trazer o livro para o Brasil. Há várias possibilidades de que isso aconteça.
A Editora não é obrigada a traduzir as obras da mesma editora em outros países. Se o livro for um Best-Seller na Argentina, Uruguai e Chile, por exemplo, a editora pode analisar se a obra é compatível com o país, por exemplo se nestes países citados o Best-Seller for sobre algo vinculado a mídia, e este "algo" não estiver sendo passado no Brasil, ele não pode ser traduzido, se usado este critério.[No caso da saga "Casi Angeles", o livro tem mais aceitação por causa da exibição da novela Quase Anjos que está vinculada a obra]


Um outro critério para que o livro seja traduzido é quando o autor ou seu representante editorial quer que sua(s) obra(s) seja(m) traduzida(s) em outro país, e para isso ele coloca 'sua obra' em um leilão ou "fila de espera", as editoras analisam a obra e caso alguma se interesse, negocia com o autor a compra dos direitos autoriais, e os elementos da obra (Imagem da capa, fonte de texto, imagens do livro, etc) para adaptação com a a outra editora (onde o livro foi primeiramente publicado). No caso da Editora Planeta a negociação de obras com outros países da mesma Editora fica mais fácil, pois não é necessário "disputar" com outras editoras, logo o processo é mais rápido.

Colocando o caso do Leo Calderone em questão, para que o livro seja traduzido em português, é necessário contatar a editora local(Argentina) ou do Brasil para que seja sugerida a tal tradução, para que esta contate o responsável na editora pela obra e o seu consecutivo autor (Leo Calderone), e também a editora do Brasil. Caso o autor decida que sim, a editora do Brasil irá decidir após uma grande análise se o livro deve ou não ser traduzido. Ai rola toda a negociação e depois a tradução.


Para que isso ocorra é necessário que quem quiser a tradução, contate a editora local ou do Brasil (ou os dois) SUGERINDO a tradução.
Tem que ser um número de pessoas considerável, para mostrar o interesse e a repercussão da obra (original) no Brasil.


Se tivéssemos algum contato direto com Leo Calderone esse processo ficaria mais rápido.

Não vejo por que um autor não aceitaria uma proposta já que ele é quem estaria ganhando.


PARA CONTATO POR EMAIL OU TELFONE COM A EDITORA PLANETA:

ARGENTINA
BRASIL

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Por favor...
O seu comentário é de muita importância para min ...